==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་འདྲེན་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་རིན་ཆེན་ཆུ་འཛིན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྣམ་པར་འདྲེན་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་རིན་ཆེན་ཆུ་འཛིན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྣམ་པར་འདྲེན་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་རིན་ཆེན་ཆུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་ར་བེ། གང་ལ་བསྟེན་ན་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་བདེ་བླག་རྫོགས་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་མཉེས་བྱེད་པའི་ལས་ཁྲིགས་མདོར་བསྡུས་སྤེལ། །དེའང་ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ། །བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་གཅིག་དང་སྦྱར། །བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཅིག་དང་སྦྱར། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་གཅིག་དང་སྦྱར། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་གཅིག་དང་སྦྱར། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ། །བླ་མ་གཅིག་དང་སྦྱར་གསུངས་པས། །དངོས་སུ་བཞུགས་ན་བླ་མ་མཆོག །གང་དང་གང་གིས་མཉེས་པས་མཆོད། །འདས་སམ་གཞན་ན་བཞུགས་ཀྱང་རུང་། །དངོས་སུ་བཞུགས་དང་ཁྱད་མེད་པར། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་བྱས་ཏེ། །
མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཅི་འབྱོར་རྫས་དང་བརྟན་གཡོའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་འབུལ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་ནང་ནས་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་འདས་མཆོད་བྱས་པ་ལས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མེད་ཅིང་། དེའང་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་ལུགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྡུ་ན་དྲུག་སྟེ། སྤྱིར་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་ནས་བསགས་པའི་མ་གུས་པ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འཛད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཚོགས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུལ་བྱར་འགྱུར་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་རོལ་དུ་མཇལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། འཁོར་བ་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་བར་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་གསར་རྙིང་རྣམས་སུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ལས་ནི་བླ་མའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ལ་ཏིལ་མར་གྱི་ཐིགས་
པས་བྱུགས་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་མཆོད་ཚུལ་ལ་གསུམ། མདོ་ལུགས་བཀའ་གདམས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་དང་། སྔགས་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་བདག་འཇུག་དབང་བསྐུར་བྱ

【汉语翻译】
顶礼上师！ 对诸殊胜引导者之身舍利，供养仪轨名为《二资粮宝聚》。 无边慧。 
对诸殊胜引导者之身舍利，供养仪轨名为《二资粮宝聚》。 无边慧。 
名为《对诸殊胜引导者之身舍利，供养仪轨二资粮宝聚》之法，敬在此。 
那摩咕噜贝。（藏文） 皈依上师！ 依止彼者，令诸佛子及一切胜者之，一切功德轻易圆满，顶礼具德上师之莲足，为令彼欢喜，略述行仪。 犹如所说： 百千凡夫，与一净婆罗门比。 百千净婆罗门，与一转轮王比。 百千转轮王，与一得智慧者比。 百千得智慧者，与一阿罗汉比。 百千阿罗汉，与一上师比。 如是说故，若真实现住世，则供养上师最胜。 以何等令其欢喜而供养？ 若已逝或住于他处亦可，与真实现住无别，以恭敬之心作意念。 
先以曼扎供，尽所有财物及动静之物，皆以意取而供养。 如是说故，于有为之善中，无有比对上师善知识作超度供养更具利益者。 且共同乘之利益略摄有六： 总的来说，成为一切罪业与障碍之对治。 特别是，依止善知识后所积之不恭敬，皆得耗尽。 资粮迅速圆满。 生生世世皆成所化。 特别是，于此生之后世得相见。 迅速从轮回中解脱。 新旧密咒中说，胜过供养一切佛者，于上师一毛孔，以麻油滴涂抹，功德更大等，利益不可思议。 如是所说之供养方式有三： 经部噶当派上师之行持。 密咒部坛城之供养，自入灌顶等。

【英语翻译】
Homage to the Guru! A ritual for making offerings to the relics of the supreme guides, called "The Jewel Cloud of the Two Accumulations." Infinite Wisdom.
A ritual for making offerings to the relics of the supreme guides, called "The Jewel Cloud of the Two Accumulations." Infinite Wisdom.
Herein resides the practice called "The Jewel Cloud of the Two Accumulations," a ritual for making offerings to the relics of the supreme guides.
Namo Gurave. (Tibetan) I prostrate to the feet of the glorious Guru, who, by relying on him, easily perfects all the qualities of all the Buddhas and their children. To please him, I will briefly explain the practice. As it is said: A hundred thousand ordinary people are equal to one pure Brahmin. A hundred thousand pure Brahmins are equal to one Chakravartin. A hundred thousand Chakravartins are equal to one who has attained wisdom. A hundred thousand who have attained wisdom are equal to one Arhat. A hundred thousand Arhats are equal to one Lama. Therefore, if the Lama is actually present, it is best to make offerings to him. With what should we make offerings to please him? Even if he has passed away or is residing elsewhere, it is the same as if he were actually present. Contemplate with a respectful mind.
Precede with a mandala offering. Offer all the wealth and movable and immovable things that you have acquired, taking them with your mind. As it is said, among virtuous actions, there is no greater benefit than making offerings to the Guru, the virtuous friend, after his passing. The benefits of the common vehicle can be summarized as six: In general, it becomes the antidote to all sins and obscurations. In particular, all the disrespect accumulated by relying on the virtuous friend will be exhausted. The accumulations will be quickly perfected. In all lifetimes, one will become a disciple. In particular, one will meet him in future lives. One will quickly be liberated from samsara. In the new and old tantras, it is said that it is more meritorious to apply a drop of sesame oil to one pore of the Guru than to make offerings to all the Buddhas. The benefits are inconceivable. There are three ways to make offerings as described above: The practice of the Kadam Lamas of the Sutra tradition. The mandala offering of the Mantra tradition, self-entry, empowerment, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་། བླ་མ་མཆོད་པ་དཀྱུས་མཐུན་ལ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་མན་ངག་གིས་ཁ་བསྐང་བའོ། །དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ། ཡོན་ཏན། རྣམ་ཐར། ཕྲིན་ལས། བྱིན་རླབས། བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་གསལ་བཏབ་ལ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པར་དམིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། སྐུ་ལ་བལྟ་བ། བསྟོད་པ། མཆོད་པ་མཎྜལ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་དངོས་སུ་འབྱོར་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་གཟུང་བ། ལུས་འབུལ་བ། སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་མཆོད། སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསག་སྦྱང་གི་དངོས་གཞི་བྱ་ལ་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་མཆོག་བླང་། གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་འདོད་གསོལ་ཞུ། སྨོན་
ལམ་བཏབ་ལ། སླར་ཡན་ལག་བདུན་པ་མདོར་བསྡུས་འབུལ། ནོངས་པ་བཤགས། ཚོགས་རྟེན་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ཐུན་གཅིག་བསྒོམ། བཟང་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་ཁ་ཡར་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་བདག་འཇུག་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་བླ་མཆོད་སྤྱི་མཐུན་ལ་སྐབས་བབ་མན་ངག་གིས་ཁ་བསྐང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་འབྲེལ་ན་དེའི་དངོས་གཞི་གྲུབ་མཚམས་འདིར་འཇུག །མ་འབྲེལ་ན་རྩ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པའམ། སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་གསལ་ཡང་ཆོག་ལ་ཁྲུས་ཆས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཁྲུས་བུམ་སྤྱི་ལྟར་བསྒྲུབ། རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བཀོད་ལེགས་སུ་བཤམས། ཆོ་གའི་ཁོག་བླ་མ་སྤྱི་ལ་རྡོར་སེམས་ཉིད་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཡིན་པས་ལེགས་པར་འགྱུར་ལ། ཡང་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དང་། བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གང་བྱེད་པ་སྦྱོར་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པས། འདིར་སྨིན་ལུགས་རྡོར་སེམས་དང་། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཉིད་ཁྱེར་བདེ་བས་དེ་དག་ལ་མཚོན་ན། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ། དང་པོ་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ནི། བླ་མ་དཔལ་
ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སོགས་སམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པ་སོགས་དང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ༔སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གཉིས་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། རྡོར་སེམས་ལྟར་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་

【汉语翻译】
，並以適時的口訣來補充共同的上師供養。第一，以菩提心和處所加持為前行，清楚地觀想善知識的身相、功德、傳記、事業、加持、恩德，從六個方面憶念，並向諸佛菩薩頂禮。觀看上師的身相，讚頌，供養曼達、受用等實際供品，未被三摩地所攝持，獻上身體，進行修持的供養，發起菩提心，以七支供養。懺悔罪業等其餘支分，作為積累淨化的正行，迅速成佛，接受殊勝的。祈請並勸請啟發上師的意，獻上願望祈請。發願，再次簡略地獻上七支。懺悔過錯。將積資的所依收攝於自身，禪修一個座次的空性。發願善行等，念誦百字明咒若干遍。第二，密咒乘壇城的供養、自入灌頂等，按照其他地方所說的去做。第三，共同的上師供養以適時的口訣來補充，如果與壇城修供相關，則在此進入其正行完成之際。如果不相關，則隨意觀想三根本的自生本尊並持誦，或者瞬間觀想為本尊也可以，準備好沐浴的器具，按照通常的沐浴瓶來修。在所依的面前，陳設好所有內外秘密的供品。儀軌的框架，對於共同的上師來說，金剛薩埵本身就是百部之主，所以會變得很好。或者，也可以加入古汝的意修，以及上師所做的瑜伽，沒有差別。這裡，由於成熟次第的金剛薩埵和共同匯聚的珍寶容易修持，所以針對這些，分為加行、正行、後行三部分。第一部分有七個，首先是皈依、發心、積資，如：上師具德金剛薩埵（藏文：བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔），等等，或者 嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：om āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡啊吽），皈依處聖眾等等，以及 諸法皆是三身自性（藏文：ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ༔），等等，念誦三遍。第二是供養加持，如金剛薩埵： 嗡 瑪哈 卓達 依夏瓦熱 薩瓦 扎

【英语翻译】
and supplement the common Guru offering with timely instructions. First, with the mind of enlightenment and the blessing of the place as a preliminary, clearly visualize the form, qualities, biography, activities, blessings, and kindness of the virtuous friend, remembering them from six aspects, and prostrate to the Buddhas and Bodhisattvas. Look at the Guru's form, praise, offer mandalas, enjoyments, and other actual offerings, not being completely grasped by samadhi, offer the body, make offerings of practice, generate the mind of enlightenment, and offer with the seven branches. Confess sins and other remaining branches, as the main practice of accumulation and purification, quickly attain Buddhahood, and accept the supreme. Pray and urge to inspire the Guru's mind, and offer wishful prayers. Make aspirations, and again briefly offer the seven branches. Confess faults. Gather the support of accumulation into oneself and meditate on emptiness for one session. Make aspirations for good conduct and so on, and recite the hundred-syllable mantra several times. Second, the offering of the mandala of the mantra tradition, self-entry empowerment, etc., should be done as explained elsewhere. Third, the common Guru offering is supplemented with timely instructions. If it is related to mandala practice and offering, then enter here at the completion of its main practice. If it is not related, then it is acceptable to visualize any of the three roots as self-generation deities and recite, or to visualize as deities in an instant, prepare the bathing equipment, and practice according to the usual bathing vase. In front of the support, arrange all the outer, inner, and secret offerings as much as possible. The framework of the ritual, for the common Guru, Vajrasattva himself is the lord of the hundred families, so it will become very good. Or, it is also possible to add the Guru's mind practice and the yoga that the Guru does, there is no difference. Here, because the Vajrasattva of the maturing stage and the common gathering of jewels are easy to practice, so for these, it is divided into three parts: preliminary, main, and concluding. The first part has seven, the first is refuge, generating the mind, and accumulating merit, such as: Guru Glorious Vajrasattva (Tibetan: བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔), etc., or Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), refuge holy beings, etc., and All phenomena are the nature of the three bodies (Tibetan: ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ༔), etc., recite three times. The second is offering blessing, such as Vajrasattva: Om Maha Krodheshvari Sarva Dra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཕྲིན་ཆོག་བྱིན་བརླབ། དཀོན་སྤྱི་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རང་གི་གནས་གསུམ་སོགས་བརྗོད། གསུམ་པ་རྟེན་བསྐྱེད་ཅིང་དགུག་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞི་བར་གཤེགས་པ། ཆེ་གེ །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དགོངས་པ་ཞི་བ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ། ཆེ་གེ །ཞེས་བྱ་བའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ན་བཞུགས་ཀྱང་། བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཧཱུྃ། མ་ལུས་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་
ཐུགས་རྗེའི་བདག །ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་དང་། །བདག་སོགས་དད་མོས་གདུང་བས་སྤྱན་དྲང་ངོར། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་དེང་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྟག་པར་འཛིན་རྣམས་སྒྱུ་མའི་དཔེས་བསྐུལ་ཕྱིར། །གཟུགས་སྐུ་བཏང་ནས་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་གང་། །འཇིག་རྟེན་མགོན་རྣམས་དགའ་ལྡན་ལྷར་བབས་ནས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ཇི་བཞིན་འདིར་འཇུག་གསོལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར། །ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས། །སྲིད་པ་བར་མའི་གནས་ཀུན་རབ་སྦྱངས་ཏེ། །སྤྲུལ་པས་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བཞི་པ་ས་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། རྗེས་འབྲང་གི་བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི། ཞི་དྲག་གི་སྦྱང་ཆས་བཤམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ལན་ཆགས་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་
བརླབས། གཏོར་མ་གཡས་སུ་བསྐོར་ལ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནས། གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ས་དང་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། ཞི་བས་སྦྱོང་བར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག

【汉语翻译】
以བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文，བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，byam sam śo dhā ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思，净化）作清扫，以स्वभाव（藏文，སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体，स्वभाव，梵文罗马拟音，svabhāva，汉语字面意思，自性）作净化。加持事业仪轨。供养共同物。རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔（藏文，རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思，）念诵自己的三处等。第三，生起所依并迎请：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས།（藏文，ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས，梵文天城体，，梵文罗马拟音，oṃ svabhāva，汉语字面意思，嗡 自性等）从空性中，已寂静逝世的具德上师，某某。如是之彼，身之形相清晰且圆满。作铁钩手印，念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思，嗡 班杂 萨玛扎）具德上师，已寂静逝世，于法界中逝世的某某。如是之彼，心之无分别智慧，无论在三千世界之界，还是超越世间之清净佛刹中，于何处安住，请以慈悲垂视我等一切有情众生，祈请刹那间降临于此。吽！
无余众生之怙主，慈悲之主。大乘菩提心之发心誓言，我等以信心渴求而迎请，以慈爱众生故，祈请今日降临。为恒常执着之辈，以幻化之譬喻劝勉故，舍弃色身而欲涅槃者，世间怙主们，从兜率天降临后，如幻化入胎般，祈请降临于此。为以慈悲净化一切众生之业障故，安住于无漏金刚之禅定中，清净一切中阴之境地，为以化身调伏所化故，祈请降临。ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿ（藏文，ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，oṃ guru vajra samaya jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思，嗡 咕噜 班杂 萨玛雅 扎 扎 扎）如是念诵三遍。第四，于地道之间作障碍，以及清净随行之魔障：陈设寂静与猛厉之清净物。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体，，梵文罗马拟音，oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思，嗡 班杂 药叉 吽）ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体，，梵文罗马拟音，oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思，嗡 班杂 扎拉 阿那拉 哈那 达哈 巴匝 玛塔 班杂 惹那 吽 啪）ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།（藏文，ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས，梵文天城体，，梵文罗马拟音，oṃ svabhāva，汉语字面意思，嗡 自性等）从空性中，由ཏྲཱཾ་（藏文，ཏྲཱཾ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，trāṃ，汉语字面意思，）生出宽广浩大的珍宝器皿，其中充满宿债魔障之食子，具备色香味触之圆满，具足五妙欲。以ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས།（藏文，ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས，梵文天城体，，梵文罗马拟音，oṃ akāro，汉语字面意思，嗡 阿 嘎 罗 等）等三句加持。
右绕食子，念诵：སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་（藏文，སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo，汉语字面意思，一切障碍 敬礼 一切如来）等至གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体，，梵文罗马拟音，gṛhṇa daṃ ba lyā di svāhā，汉语字面意思，接受 力量 等 梭哈）三遍。障碍善逝之地道之魔障，以寂静调伏所应调伏者，一切皆以此食子令汝等满足，莫居于此，速速离去。

【英语翻译】
Cleanse with byaṃ saṃ śo dhā ya hūṃ phaṭ (Tibetan, བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari, , Sanskrit Romanization, byam sam śo dhā ya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning, purification). Purify with svabhāva (Tibetan, སྭ་བྷཱ་བ，Sanskrit Devanagari, स्वभाव, Sanskrit Romanization, svabhāva, Literal Chinese meaning, self-nature). Bless the activity ritual. Offer to the common objects. raṃ yaṃ khaṃ (Tibetan, རཾ་ཡཾ་ཁཾ，Sanskrit Devanagari, , Sanskrit Romanization, raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning, ). Recite the three places of oneself, etc. Third, generate the support and invite: oṃ svabhāva, etc. (Tibetan, ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས，Sanskrit Devanagari, , Sanskrit Romanization, oṃ svabhāva, Literal Chinese meaning, Om Self-nature etc.) From emptiness, the glorious and noble lama who has passed away peacefully, so-and-so. As such, his body's form is clear and completely perfect. Make the iron hook mudra and recite: oṃ vajra samājaḥ (Tibetan, ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Sanskrit Devanagari, , Sanskrit Romanization, oṃ vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning, Om Vajra Samaja). The glorious and noble lama who has passed away peacefully, who has passed away into the dharmadhatu, so-and-so. As such, his mind's non-conceptual wisdom, whether residing in the realm of the three thousand worlds or in the pure Buddhafields beyond the world, please look upon all sentient beings, including myself, with compassion and grant your presence here in an instant. Hūṃ!
Protector of all beings without exception, Lord of compassion. The vow of the Mahayana Bodhicitta, I invite you with faith and longing, out of love for beings, please come here today. For the sake of encouraging those who constantly cling, with the example of illusion, those who have relinquished the form body and wish to pass into nirvana, the protectors of the world, after descending from Tushita heaven, just like entering the womb of illusion, please descend here. In order to purify the obscurations of all beings with compassion, abiding in the stainless vajra samadhi, completely purifying all the states of the intermediate existence, in order to tame the trainable with emanations, please descend. oṃ guru vajra samaya jaḥ jaḥ jaḥ (Tibetan, ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿ，Sanskrit Devanagari, , Sanskrit Romanization, oṃ guru vajra samaya jaḥ jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning, Om Guru Vajra Samaya Jah Jah Jah). Recite this three times. Fourth, to create obstacles on the ground and path, and to purify the obstructing demons: Arrange peaceful and wrathful cleansing substances. Recite: oṃ vajra yakṣa hūṃ (Tibetan, ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari, , Sanskrit Romanization, oṃ vajra yakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning, Om Vajra Yaksha Hum). oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ (Tibetan, ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari, , Sanskrit Romanization, oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning, Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Paca Matha Bhanja Rana Hum Phat). oṃ svabhāva, etc. (Tibetan, ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས，Sanskrit Devanagari, , Sanskrit Romanization, oṃ svabhāva, Literal Chinese meaning, Om Self-nature etc.) From emptiness, from trāṃ (Tibetan, ཏྲཱཾ，Sanskrit Devanagari, , Sanskrit Romanization, trāṃ, Literal Chinese meaning, ) arises a vast and expansive precious vessel, filled with the torma of karmic obstructing demons, possessing the perfection of color, smell, taste, and touch, endowed with the five desirable qualities. Bless with oṃ akāro, etc. (Tibetan, ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས，Sanskrit Devanagari, , Sanskrit Romanization, oṃ akāro, Literal Chinese meaning, Om A Karo etc.).
Circumambulate the torma to the right, and recite: sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo (Tibetan, སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ，Sanskrit Devanagari, , Sanskrit Romanization, sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo, Literal Chinese meaning, All Obstacles Homage All Tathagatas) etc. up to gṛhṇa daṃ ba lyā di svāhā (Tibetan, གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari, , Sanskrit Romanization, gṛhṇa daṃ ba lyā di svāhā, Literal Chinese meaning, Accept Strength etc. Svaha). Three times. Obstacles that obstruct the ground and path of the Sugatas, all those who are to be tamed by peaceful means, may you all be satisfied by this torma, do not remain here, depart elsewhere quickly.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ལན་གསུམ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ས་དང་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱོང་བར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ཆངས་བུ་ལམ་རྒྱགས་ཏིང་ལོ་ལམ་སྒྲོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྲེག་ཅིང་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །ལྔ་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སོགས་སམ། ཧཱུྃ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །སོགས་དང་། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐུ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་ཚེ་ན་སྐུ་ཚེ་ཐུགས་དམ་མཛད་ཕྲིན་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། གནས་སྐབས་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པའི་དུས་འདིར། སློབ་འབངས་ཤུལ་པ་རྣམས་
ཀྱིས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་བསགས་པས་ཟབ་དགོངས་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། མཐར་ཐུག་བསྟན་འགྲོའི་བྱ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་པའི་ས་ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པའི། གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཡེ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འབྲང་གི་བགེགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད། དྲུག་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ། །སོགས་སམ། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སོགས་བརྗོད། བདུན་པ་གཉིས་མེད་བསྲེ་བ་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞི་བར་གཤེགས་པ། ཆེ་གེ །ཞེས་བྱ་བའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མར་མེ་ལྟ་བུར་བཀུག་ནས། རྟེན་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། བླ་མའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཅུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་པའི་ལྷར་གསལ་བ་ནི། རྡོར་སེམས་ལ་ཕྲིན་ཆོག་གི་མདུན་བསྐྱེད་སྦྱོར་ཡང་ཆོག་མོད། བློ་དམན་ལ་
འཆར་བདེ་བ་ལྟར་ན། མདུན་རྟེན་བླ་མའི་སྐུ་མཆོག་སྐད་ཅིག་གིས། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ལ། །ཉི་གཞོན་སྟོང་གིས་འཁྱུད་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །སྒེག་ཅིང་འཛུམ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ། །མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ

【汉语翻译】
将颅骨碗向左旋转，念诵三遍嗡 桑巴尼等。对于那些阻碍善逝之地和道路的魔障，所有适合用寂静和猛烈相结合的方式来调伏的，都像颅骨碗是路粮、颅骨碗是路灯一样带走，不要住在这里，去往别处！如果还不走，就用猛烈燃烧的金刚忿怒来焚烧和摧毁，肯定会吃掉你们！第五，下令：吽！于大瑜伽士之坛城中，等等，或者，吽！诸位上师的加持和，等等，念诵真实语。以伟大的真实之力的加持，当尊贵的上师居住和存在时，阻碍其寿命、誓言和事业，在此暂时寂静、进入法界之时，弟子和后人
通过积累二资粮所包含的十种善行，使其圆满于甚深意趣法身原始清净之界中，并成为最终利益教法和众生的伟大事业的障碍和违缘。所有魔障、邪灵以及跟随智慧者的魔障都退散！用猛咒、乐器、芥子和替身等驱赶。第六，划定界限：观想坚固的保护轮，念诵：吽！我本自原始即忿怒。等等，或者，啥！自性不变本初金刚身。等等。第七，融入二无别：扎 吽 邦 霍！自己心间的蓝色吽字的光芒，以铁钩的形象，将尊贵的上师寂静逝去者，名为切给的无分别智慧，像蜡烛一样钩来，从所依的顶门进入，融入心中，上师的身和智慧变得无二无别。第二，正行有十个部分，第一是显现为誓言尊：金刚萨埵的仪轨可以加入前生仪轨，但为了让智慧低下者
容易生起，如此：刹那间，面前所依的上师圣身，成为遍一切种姓之主，尊贵的金刚萨埵。身色洁白如雪山，如千道初升的太阳环绕般光辉灿烂。娇美、微笑、极其圆满的脸庞，以妙相好庄严，一面二臂。右手持金刚杵

【英语翻译】
Rotate the skull cup to the left and recite Om Sumbhani etc. three times. For the obstacles that obstruct the land and path of the Sugatas, all those who are suitable to be subdued by a combination of peaceful and wrathful means, take them away as if the skull cup is road provisions and the skull cup is a road lamp, do not stay here, go elsewhere! If you still don't leave, then burn and destroy with the fiercely blazing Vajra Wrathful One, you will surely be eaten! Fifth, give the order: Hum! In this mandala of the great yogi, etc., or, Hum! The blessings of the lamas and, etc., speak the truth. By the blessing of the great power of truth, when the venerable lama resides and exists, obstructing his life, vows, and activities, and at this time of temporary peace and entering the realm of Dharma, the disciples and descendants
By accumulating the ten virtuous deeds contained in the two accumulations, may they be perfected in the profound meaning of the Dharmakaya, the realm of primordial purity, and become obstacles and adverse conditions to the great cause of ultimately benefiting the teachings and sentient beings. May all the obstacles, evil spirits, and obstacles that follow the wise ones be dispelled! Drive away with fierce mantras, musical instruments, mustard seeds, and effigies, etc. Sixth, delineate the boundaries: Meditate on the firm protection wheel and recite: Hum! I am inherently wrathful from the beginning. etc., or, Hrih! Self-nature unchangeable, primordial Vajra body. etc. Seventh, merge the two without separation: Jah Hum Bam Hoh! The light rays of the blue Hum syllable in one's own heart, in the form of an iron hook, hook the non-conceptual wisdom of the venerable lama who has passed away peacefully, named Chege, like a candle, and enter from the crown of the support and dissolve into the heart, the lama's body and wisdom become inseparable. Second, the main part has ten sections, the first is to manifest as the Samaya deity: The sadhana of Vajrasattva can also be combined with the front generation ritual, but for those with low intelligence,
To arise easily, like this: In an instant, the sacred body of the lama in front of you becomes the lord who pervades all lineages, the venerable Vajrasattva. The body color is white and clear like a snow mountain, shining with the brilliance of being surrounded by a thousand rising suns. A beautiful, smiling, and extremely perfect face, adorned with excellent marks and signs, one face and two arms. The right hand holds a vajra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་ཐུགས་ཀར་གསོར། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཟླ་བའི་མདོག །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་དང་། །མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཡང་། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཡིད་འཕྲོག་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འབར་བ་སྟེ། །ཞི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་དང་། །དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། །ཅོད་པན་ཟི་ལྡིར་གར་གྱི་ཕུ་དུང་སྟེ། །ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་དར་གྱི་ཆས་ལྔས་བཀླུབས། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་པའི་རྒྱན། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སྐ་རགས་དོ་ཤལ་དང་། །སེ་མོ་དོ་སྟེ་རྒྱན་ཆ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས། །མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་
དབུས། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ཕུང་པོ་རིགས་ལྔ་ཁམས་རྣམས་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ། །ཚོགས་བརྒྱད་དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང། །ཡན་ལག་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཚུལ། །གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །དེ་མཐར་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །རྒྱལ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུའི་སྤྲིན། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཅེས་དང་དཀོན་སྤྱི་ལ། མདུན་རྟེན་བླ་མའི་སྐུ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ༔ སོགས་ནས། དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཞེས་པས་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རྡོར་སེམས་ལ། ཨོཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྐྱེ་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །གསལ་དག་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇའ་དང་འོད་དུ་ཀྱི་ལི་ལི། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེར་ཤིག

【汉语翻译】
五字明咒于心间闪耀，左手持铃依偎于腰际拥抱明妃，双足跏趺坐。殊胜明妃金刚慢母，色如皓月，持钺刀颅碗，从颈间相拥，双运和合，父母双方，皆是娇嫩柔软，婀娜多姿，令人心醉的青年之相，明亮闪耀，庄严殊胜，光辉炽盛，具足九种寂静姿态，身披白色绸缎上衣，腰间系着如同 इंद्रधनुष (梵文天城体：इन्द्रधनुष，梵文罗马拟音：indradhanuṣa，汉语字面意思： इंद्र धनुष)般绚丽的下裙，头戴宝冠，舞动着丝绸披肩，以天神之物制成的五种绸缎衣饰装扮，珍宝头饰、耳环、颈饰，手镯、脚镯、腰带、项链，以及सेमोदो（藏文）等八种饰品庄严自身，于无尽光芒炽盛喧嚣的中央，安住于乐空不二的体性之中。五蕴、五界皆是法界自在之母，八识、对境，以及勇士、明妃，支分终结者，父母八尊等，无量寂静忿怒坛城，如轮之云，随所化众生的意愿，显现各种形象，三密无尽庄严之轮圆满。其后是传承三根本持明上师，本尊寂静忿怒佛陀菩萨众，空行护法如海之云汇聚，随所化众生的意愿，显现无量寂静忿怒的坛城形象。如是观想清晰，于顶轮有白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间有红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），于心间有蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化为一切胜者金刚三身的体性。从心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，
迎请十方四时的一切如来，从法身不变的自性中显现色身之云，迎请三根本的诸神众。
如是，以及《总集经》中说：“于前供奉上师之身刹那间，化为诸佛总集莲花光焰身”等，以“迎请无量”而明观。其次是迎请智慧尊，于金刚萨埵仪轨中说：ཨོཾ།（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）从法界宫殿中，祈请无生上师降临，从报身圆满宫殿中，祈请明净上师降临，从化身宫殿中，祈请具悲者降临，于虹光中ཀྱི་ལི་ལི་（藏文），于身和明点中ཤིག

【英语翻译】
The five seed syllables blaze at the heart. The left hand holds the bell, leaning on the hip, embracing the consort. The two feet are seated in the vajra posture. The supreme consort, Vajra Prideful Mother, is the color of the moon. Holding a curved knife and skull cup, she embraces from the neck. United in union, both father and mother are supple, slender, captivating youths. Clear, radiant, majestic, and blazing with glory, possessing the nine peaceful qualities, with a white silk upper garment and a lower garment as bright as Indra's bow. With a jeweled crown, flowing silk sleeves, adorned with five silk garments made of divine substances. Precious head ornaments, earrings, neck ornaments, bracelets, anklets, belts, necklaces, and the "se mo do" (Tibetan) eight ornaments. In the center of endless blazing and swirling rays of light, dwells in the essence of indivisible bliss and emptiness. The five aggregates and elements are the rich mother of the realm of space. The eight consciousnesses, sense objects, heroes, heroines, and the limbs that complete, the eight fathers and mothers, etc. The mandala of limitless peaceful and wrathful deities, like clouds of wheels, appears in whatever way pleases the senses of those to be tamed. The three secrets are perfected in the inexhaustible wheel of ornaments. At the end of that are the three lineages, the vidyadhara lamas, the yidam peaceful and wrathful buddhas and bodhisattvas, the dakinis and oath-bound ones, a gathering like an ocean of clouds. In whatever way pleases the senses of those to be tamed, the mandala of limitless peaceful and wrathful deities appears in various forms. Thus, clearly visualized, at the crown of the head is a white ཨོཾ་(Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese: 嗡), at the throat is a red ཨཱཿ(Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese: 啊), and at the heart is a blue ཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: 吽), transforming into the essence of the three vajras of all victors. From the ཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: 吽) at the heart, rays of light emanate,
inviting all the tathagatas of the ten directions and four times. From the unchanging nature of the dharmakaya, clouds of rupakaya appear, inviting the deities of the three roots.
Thus, and in the Kunzang Gongdu it says, "In front, the lama's body, in an instant, transforms into the Padmakara blazing body, the union of all the precious ones," etc., clarify with "inviting immeasurably." Secondly, inviting the wisdom being, in the Vajrasattva practice it says: ཨོཾ་(Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese: 嗡). From the palace of the dharmadhatu, please come, unborn lama. From the palace of the sambhogakaya, please come, clear and pure lama. From the palace of the nirmanakaya, please come, compassionate ones. In rainbows and light, kyi li li (Tibetan). In body and bindu, shig (Tibetan).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་སེ་ཤིག །འཁོར་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་
བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་། སྤྱི་འདུས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་སོགས་ཚིག་བདུན་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། གསུམ་པ་དམ་ཡེ་བསྲེ་བ་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་པས་གསལ་གདབ། བཞི་པ་ཁྲུས་གསོལ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། མེ་ལོང་ངོས་སུ་སྐུ་གཟུགས་འཆར་བ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམ་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་སོགས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་སོགས་སྔགས་བརྗོད། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སོགས་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཚིག །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །སྔགས་བརྗོད། ཅེས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་
སོགས་ཚང་བ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞི་བར་གཤེགས་པ། ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སོགས་གང་དུ་གཤེགས་བཞུད་མཛད་པའི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དག་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མྱུར་དུ་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱི། དེ་ནས་དེ་ལ་སོགས། སྲབ་འཇམ་ཡང་པ་སོགས། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སྔགས་དང་བཅས་པས་གོས་ཟུང་འབུལ། འདིར་ཤིས་པ་བརྗོད་པའང་བཤད་པས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། གང་སེར་མའམ། བསྡུ་ན། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སོགས་བརྗོད། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ས་དང་ལམ་གྱི་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། 

【汉语翻译】
ས་སེ་ཤིག །周围是本尊众神和，勇士空行母的众会围绕。我修您之后，为了加持祈请降临。于此殊胜处请降临加持，赐予我修行者四种灌顶。遣除邪魔和邪引的障碍，赐予殊胜和共同的成就。嗡 班匝 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र सम ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，集合） 如是说。总集时，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！念诵往昔劫等的七句祈请文。第三，混合誓言和智慧尊：匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）。以“与誓言的轮不二，稳固安住”来明确。第四，沐浴，以及之后的关联：充满虚空的诸佛菩萨等，以众多的吉祥之相，进行沐浴的利生事业。在镜面上显现身像，以事业宝瓶的水沐浴，如初生时等，以及嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ गुरु सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽）。此乃殊胜沐浴之吉祥等。诸佛之身语意殊胜，虽无烦恼垢染，然为净化众生三门之障，以清净之水沐浴。嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比谢嘎 德 萨玛雅 等念诵咒语。此乃布施自性之水等，六度之词。沐浴圆满，沐浴。念诵咒语。如此翻译，以及六河之水等全部，以咒语沐浴。具德上师尊者寂灭后，此即往生何处佛刹等，所行之处，于六度相违之方全部清净，为利有情，迅速化现，无有间断，示现圆满正等觉。以彼等身等擦拭身体。之后，于彼等，轻柔细软等，如彩虹般等，以及嗡 班匝 瓦萨 藏 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र वస్త్రं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastraṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，啊，吽）以咒语献上双衣。此处也说了吉祥语，如果想广说，则念诵“何者黄色”等，如果简略，则念诵“大之最上”等。具德上师尊者寂灭后，彼于地道之所断，战胜一切相违之方，变得非常吉祥。第五，顶礼。

【英语翻译】
Sase Shig. Surrounded by the assembly of Yidam deities and, surrounded by the assembly of heroes and dakinis. I, the practitioner, request you to come for the sake of blessing after you. Please bestow blessings in this supreme place. Bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner. Remove obstacles, evil influences, and hindrances. Grant supreme and common accomplishments. Om Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र सम ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaja). Thus it is said. In general assembly, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Recite the seven-line invocation, such as "In the past kalpa." Third, mixing the Samaya and Wisdom Beings: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ). Clarify with "May you remain steadfast, inseparable from the wheel of Samaya." Fourth, bathing, along with the subsequent connections: May all the victorious ones and their sons filling the sky perform the activity of bathing the body with many auspicious aspects. As the image appears on the surface of the mirror, bathe with the water of the activity vase, such as "How was it born," and Om Guru Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ गुरु सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, Guru, Sarva, Tathagata, Abhisheka, Te, Samaya, Shriye, Hūṃ). This is the supreme bath, glory, and so on. For the supreme body, speech, and mind of the victorious ones, although there is no defilement of afflictions, in order to purify the obscurations of sentient beings' three doors, bathe the body with pure water. Om Guru Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Abhisheka Te Samaya, etc., recite the mantra. This is the water of the nature of generosity, etc., the words of the six perfections. Bathe the body for the one who has performed the bath well. Recite the mantra. Thus translated, and all the six rivers, etc., bathe with the mantra. The glorious and venerable Lama, having passed into peace, that very one, wherever he goes, such as to the Buddha-field, may all the conflicting aspects to the six perfections be purified, and for the benefit of sentient beings, may he quickly manifest emanations without interruption, and show the attainment of perfect enlightenment. Wipe the body with those bodies, etc. Then, to those, soft and supple, etc., like the rainbow of various powers, etc., and Om Vajra Vastraṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र वస్త్రं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastraṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vastra, Ah, Hūṃ) offer a pair of clothes with the mantra. Here, auspicious words are also spoken, so if you wish to elaborate, recite "Whoever is yellow," or if you abbreviate, recite "The greatest of the great," etc. The glorious and venerable Lama, having passed into peace, may he overcome all the conflicting aspects to be abandoned on the grounds and paths, and become exceedingly auspicious. Fifth, prostration.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་པའི་རིགས་གྲུབ་ན་ལེགས་མོད། བསྡུ་ན་རྡོར་སེམས་ལ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་སོགས་ཆོ་གའི་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱ། སྤྱི་འདུས་ལ། བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ནི། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སེལ་མཛད་ཅིང། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མཛད་པའི། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོགས་བརྗོད། དྲུག་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བསྐྱེད་ཚུལ་ལུགས་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱང་འདོན་བྱ་གཅིག་གིས་འཐུས་པའི་སྤྱི་མཆོད་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྤྲུལ། ཨོཾ། དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་ལས། །སོགས་དང་སྔགས། ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས་སྦྱར་བས་འབུལ། མཎྜལ་སོ་བདུན་མ་སྤྱི་ལྟར་འབུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ནས། ཚང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་འདི་ཉིད། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་
ཞི་བའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གུས་པས་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐུས་རྣམ་མང་མོས་པ་ཇི་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་གར་ཇི་སྙེད་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པར་འཚམ་པའི་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་དུ་གསལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གུ་རུ་ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་པས་མཚོན་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ཁ་བསྒྱུར། རྒྱལ་སྲིད་ནི། ཞིང་འདིར་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་ནས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེར་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབུལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞིང་འདིར་ནོར་བུ༴ མ་ཎི༴ བཙུན་མོ༴ ཏྲཱི༴ བློན་པོ༴ པུ་རུ་ཥ༴ གླང་པོ༴ ཧསྟི༴ རྟ་མཆོག༴ ཨ་ཤྭ༴ དམག་

【汉语翻译】
如果能广繁就很好，如果收摄就观修金刚萨埵。 如仪轨中所示“以何者之恩”等。 总集之（修法）： 喇嘛无等正等觉，三世善逝及诸佛子，身语意之自性加持者，大恩德之莲足我顶礼。 诸佛总集之身，金刚持之自性，三宝之根本，顶礼诸喇嘛。 以何者能使轮回之过患，仅以忆念即可消除，获得无上菩提者，我顶礼喇嘛之莲足。 以何者之恩，大乐，于刹那间生起，如珍宝喇嘛之身，我顶礼金刚持之莲足。 喇嘛是佛，喇嘛是法，如是喇嘛是僧伽，一切之作者是喇嘛，我顶礼喇嘛之莲足。 对于一切应顶礼者等宣说。 第六，供养：无论修生起次第的哪一种仪轨，以一个念诵即可圆满的共同供养是，变化为善逝等等的供品。 嗡。 从无量虚空之界中，等及咒语。 嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿尔冈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），等结合而供养。 如共同仪轨般献上三十七供曼扎。 嗡 班匝 布弥 阿 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），等至。 圆满且悦意之此， 具德喇嘛，安住于寂静法界，以及十方诸佛、本尊、护法圣众，我以恭敬之心作供养。 祈请以慈悲纳受，为利有情众生。 纳受后，以发心与大悲之力量，如所愿般变幻，如幻金刚之舞，随顺所化众生之根器，化现种种色身之化现，奇妙智慧之显现，祈请加持使世间与寂静之光辉得以彰显。 咕噜 依当 惹那 曼扎拉 刚 尼雅达 亚弥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 以此表示，转变所愿之祈请。 王国是： 于此刹土以珍宝轮，充满诸贤士，为赐予成就所欲，每日由具慧者献上。 嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 匝格拉 惹那 布匝 德 阿 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 于此刹土以珍宝。 摩尼。 妃女。 扎。 宰相。 布汝夏。 大象。 哈斯地。 骏马。 阿夏。 军队。

【英语翻译】
It would be good if it is extensive. If it is concise, then visualize Vajrasattva. Do as shown in the ritual text, such as "By whose kindness..." For the general gathering: Lama, unequaled, perfect Buddha, All Sugatas of the three times, together with their sons, Bless the nature of body, speech, and mind, I prostrate to the feet of great kindness. The body that gathers all Buddhas, The very essence of Vajradhara, The root of the Three Jewels, I prostrate to all Lamas. By whom the faults of samsara, Are dispelled by mere remembrance, And who grants the attainment of unsurpassed enlightenment, I bow to the lotus feet of the Lama. By whose kindness, great bliss, Arises in an instant, The body like a precious Lama, I bow to the lotus feet of the Vajra Holder. Lama is Buddha, Lama is Dharma, Likewise, Lama is Sangha, The doer of all is Lama, I prostrate to the feet of the Lama. To all those worthy of prostration, etc., recite. Sixth, offering: Whichever of the two methods of generation stage is practiced, the common offering that is sufficient with one recitation is, transforming into the offerings of the Sugatas, etc. Om. From the realm of immeasurable space itself, etc., and mantra. Om Guru Sarva Tathagata Argham (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), etc., combine and offer. Offer the thirty-seven-part mandala as in the common ritual. Om Vajra Bhumi Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), etc., until. This complete and pleasing, Glorious Lama, Residing in the peaceful realm of Dharma, and all the Buddhas, deities, and protectors, I offer with reverence. Please accept with compassion, for the benefit of sentient beings. Having accepted, by the power of aspiration and great compassion, transform as desired, like the illusory Vajra dance, according to the capacity of the trainees, manifest various forms of emanations, wonderful displays of wisdom, please bless to illuminate the glory of existence and peace. Guru Idam Ratna Mandala Kam Nirya Tayami (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). By this, indicate the transformation of the desired prayer. The kingdom is: In this realm, with the precious wheel, Filled with wise ones, For the sake of bestowing desired attainments, Every day, offer with wisdom. Om Guru Sarva Tathagata Chakra Ratna Pujite Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). In this realm, with jewels. Mani. Queen. Tri. Minister. Purusha. Elephant. Hasti. Excellent horse. Ashwa. Army.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དཔོན༴ ཁངྒ༴ ཞེས་བྱ། བསྡུ་ན། མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་སོགས་ཀྱིས་དབུལ། རྟགས་བརྒྱད་ནི། རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །དྲི་མེད་གསེར་ཉ་གཡུ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན། །འདབ་བཟང་དང་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཚལ། །རིན་ཆེན་གཡས་
འཁྱིལ་དཀར་ཟླུམ་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཁ་རྒྱན་སྤྲས། །ཡིད་བཞིན་གཏེར་འབྱུང་ཁོང་སེང་དཔལ་བེ་འུ། །མི་ནུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་བརྟན། །སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་འཇོམས་བྱེད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རྟེན་འབྲེལ་རྟགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་བརྒྱད་འདི། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སམ། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་སོགས་ལ། རྒྱལ་དབང་ཀུན་དངོས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །ཞེས་བསྒྱུར་བས་མཆོད། ནང་མཆོད་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཤབྡ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དྲི་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་འབུལ་
ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གནྡྷེ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །རོ་མཆོག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་༴ ར་ས༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ༴ སྤརྴེ༴ ཞེས་སམ། བསྡུ་ན། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ཀྱིས་འབུལ། ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཨོཾ། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ༴ སོགས་དང་། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དཀྱུས་ལྟར་ལ་ཁཱ་ཧི་སྦྱར་མི་དགོས། གསང་མཆོད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པ་ཚང་བར་བཏང་ངོ་། །བདུན་པ་བསྟོད་པ་ནི། སྤྲོ་ན། མཉམ་མེད་མི་གཡོ་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྔགས་པས་བསྟོད། བསྡུ་ན། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་

【汉语翻译】
དཔོན༴ ཁངྒ༴ 如此说。 略而言之，以人王七宝等供养。 八瑞相是： 珍宝伞美，金柄具； 无垢金鱼，玉翅具； 善妙莲瓣，种种莲花苑； 珍宝右旋，洁白圆满具音声； 甘露宝瓶，如意顶饰严； 如意宝藏出生，内空吉祥贝； 不灭法轮胜幢，极其坚固； 摧毁有情之网，法轮是。 缘起瑞相吉祥八， 供养上师、胜者及眷属， 祈请以慈悲纳受故， 愿诸有情享用吉祥与荣华。 如是说。或对天神等，改为“供养一切胜者真实具德上师”。 内供养是： 颜色形状美好，悦意具饰鬘， 十方三世一切最胜妙之色， 以虔诚心供养于具德上师， 祈请纳受并赐予无上成就。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴日瓦ra 茹巴 嘎玛 固那 班扎 布匝 德 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 सर्व तथागत सपरिवार रूप काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ  oṃ sarva tathāgata saparivāra rūpa kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ （嗡，一切如来，与其眷属，色，欲，功德，金刚，供养，啊，吽） 十方三世已得与未得之， 一切功德言语音声美妙音， 以虔诚心供养于具德上师， 祈请纳受并赐予无上成就。 夏布达༴（藏文） 十方三世旃檀蛇心与， 沉香等一切最胜妙之香， 以虔诚心供养于具德上师， 祈请纳受并赐予无上成就。 根德 ༴（藏文） 十方三世具足味与精华之， 一切最胜妙之殊胜味， 以虔诚心供养于具德上师， 祈请纳受并赐予无上成就。 惹萨༴（藏文） 十方三世柔软舒适具亲和之， 一切最胜妙之触， 以虔诚心供养于具德上师， 祈请纳受并赐予无上成就。 斯巴夏༴（藏文） 如是说。 略而言之，以十方三世一切色声等供养。 意幻供养是： 嗡，供养大印༴ 等， 药物、血、朵玛如常，不需加卡嘿。 秘密供养即是彼，圆满一切供养。 第七赞颂是： 广而言之，以无等不动等金刚持之音声赞颂。 略而言之，诶玛吙，稀有奇哉法， 三世一切诸佛之， 身语意

【英语翻译】
Dpon... Khangga... Thus it is said. In brief, offer with the seven precious possessions of a king, etc. The eight auspicious symbols are: A precious umbrella, beautiful, with a golden handle; Immaculate golden fish, with wings of turquoise; A garden of various lotuses, with excellent petals; A precious right-spiraling white conch, round and with sound; A vase of nectar, adorned with a wish-fulfilling ornament; A wish-fulfilling treasure arising, empty inside, auspicious conch; An unfading banner of dharma, exceedingly firm; A wheel that destroys the net of existence. These eight auspicious symbols of interdependence, I offer to the lama, the victorious one, and his retinue. Please accept them with compassion for the sake of beings, And may all beings enjoy auspiciousness and glory. Thus it is said. Or, to the gods, etc., change it to "Offering to the glorious lama, the actual embodiment of all the victorious ones." The inner offering is: Colors and shapes beautiful, pleasing, possessing garlands of ornaments, Whatever supreme forms exist in all directions and times, With devotion, I offer to the glorious lama, Please accept them and grant supreme accomplishment. Om Sarva Tathagata Saparivara Rupa Kama Guna Vajra Puja Te Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ॐ सर्व तथागत सपरिवार रूप काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ oṃ sarva tathāgata saparivāra rūpa kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ (Om, all Tathagatas, with their retinue, form, desire, qualities, vajra, offering, ah, hum) Whatever qualities, words, and melodious sounds, obtained and not obtained, exist in all directions and times, With devotion, I offer to the glorious lama, Please accept them and grant supreme accomplishment. Shabda... (Tibetan) Whatever supreme fragrances exist in all directions and times, such as sandalwood, snake heart, and agarwood, With devotion, I offer to the glorious lama, Please accept them and grant supreme accomplishment. Gandhe... (Tibetan) Whatever supreme tastes, especially excellent, exist in all directions and times, possessing taste and essence, With devotion, I offer to the glorious lama, Please accept them and grant supreme accomplishment. Rasa... (Tibetan) Whatever supreme tactile sensations, soft, comfortable, and intimate, exist in all directions and times, With devotion, I offer to the glorious lama, Please accept them and grant supreme accomplishment. Sparshe... (Tibetan) Thus it is said. In brief, offer with all forms and sounds, etc., in all directions and times. The mind-created offering is: Om, great mudra of offering... etc., The medicine, blood, and torma are as usual, without adding kha he. The secret offering is just that, completing all offerings. The seventh, praise, is: In detail, praise with the voice of Vajradhara, such as "Unequaled, unmoving." In brief: Emaho, wondrous and amazing dharma! Of all the Buddhas of the three times, Body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འཁོར་འདས་ཡོན་ཏན་དཔལ་དང་ལྡན། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །མཛེས་ཤིང་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བླ་མའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །
བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་སྐྲག་མཛད་པ། །བླ་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བླ་མའི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྟོང་པའི་ངང་། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་པ། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ལ་ཚད་མེད་བགྲང་དུ་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མི་ཤིགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྙན་པའི་དབྱངས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་མཛད་པའི། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྒྱད་པ་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ལས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལན་གསུམ་བརྗོད། བསྡུ་ན་བཞག་ཆོག །གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །སོགས་དང་། ཐུན་མོང་དུ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པའང་བྱའོ། །དགུ་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་གསོག །
ཁྱད་པར་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་རྣམས་འདོན། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་ན་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་མཐར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཆོས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་བསྲུང་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་དད་གུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དད་གུས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པ་མེད་པ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་གནས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བསྟན་

【汉语翻译】
之自性。轮回涅槃功德具光辉，顶礼赞叹上师之莲足。上师之身乃金刚身，美观瞻仰不能足。不可思议功德具，顶礼赞叹上师身。上师之语乃梵天音，
具足无我狮子吼，令外道野兽生怖畏，顶礼赞叹上师语。上师之意如虚空，乐明无念空性中，善住于三解脱门，顶礼赞叹上师意。身无量无边不可数，与虚空等同无别，种种自在不可坏，顶礼赞叹金刚身。于不可言说之自性中，梵天等之美妙音，于十方一切宣说者，顶礼赞叹清净语。蕴界处与所取能取等，
从一切分别念中得解脱，顶礼赞叹智慧意。第八从剩余支分中忏悔之：上师金刚持念诵三遍。 略则可不念。 何者从无始有之轮回河中等。共同者：如是所有诸方等，亦作善妙行之七支。第九祈请：祈请上师三身之祈请文与传承祈请文。
特别是念诵上师彼之祈请文。若是自己之根本上师，则猛厉作遥呼之祈请，最后：上师金刚持大者等，祈请住于十方之诸佛与菩萨，加持于我。祈请加持我之一切烦恼寂灭。祈请加持闻思修三者成为烦恼之对治。祈请加持我能如眼珠般守护清净之戒律。祈请加持我对大乘之善知识生起不可思议之信敬。祈请加持我获得不可思议之信敬。祈请加持菩提心不退转，于我之相续中生起、安住、更上增长。祈请加持教

【英语翻译】
The very nature of. Possessing the glory of qualities of samsara and nirvana. I prostrate and praise the feet of the Lama. The Lama's body is the Vajra body. Beautiful and pleasing to behold. Possessing inconceivable qualities. I prostrate and praise the Lama's body. The Lama's speech is the voice of Brahma.
Endowed with the sound of the selfless lion. Causing fear to the wild animals of the heretics. I prostrate and praise the Lama's speech. The Lama's mind is like the sky. In the state of bliss, clarity, non-thought, and emptiness. Abiding well in the three liberations. I prostrate and praise the Lama's mind. The body is immeasurable and countless. Being equal to the sky. Various powers and indestructible. I prostrate and praise the Vajra body. From the state of being inexpressible. The beautiful sounds of Brahma and others. Proclaiming in all ten directions. I prostrate and praise the pure speech. Aggregates, elements, and sense bases. Grasping and holding, and so on.
Being completely liberated from all thoughts. I prostrate and praise the wisdom mind. Eighth, performing confession from the remaining limbs: Recite the Lama Vajradhara three times. It can be omitted if shortened. "Whoever, from the beginningless river of existence," etc. In common: "As many as there are in all directions," etc., also perform the seven limbs of the Excellent Conduct. Ninth, making supplications: The supplication to the Lama's three bodies and the supplication to the lineage are recited.
In particular, recite the supplications of the Lama himself. If it is one's own root Lama, then make a strong supplication of calling from afar, and finally: "Lama Vajradhara the Great," etc., I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to bless me. I beseech you to bless me so that all my afflictions may be pacified. I beseech you to bless the three practices of hearing, contemplation, and meditation to become antidotes to afflictions. I beseech you to bless me so that I can protect the completely pure discipline like the apple of my eye. I beseech you to bless me so that inconceivable faith and respect for the virtuous friend of the Great Vehicle may arise in my being. I beseech you to bless me so that I may obtain inconceivable faith and respect. I beseech you to bless me so that the mind of enlightenment, without degeneration, may arise, abide, and increase more and more in my being. I beseech you to bless the teach

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆོས་མཐའ་དག་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་གནས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མཚན་ཉིད་རིག་པའི་ཤེས་རབ་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་མཐའ་དག་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཐོབ་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྨིན་པར་བྱེད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། བཅུ་པ་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་། དབང་པོ་སོ་སོའི་རང་སྐལ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་ཚུལ། ལམ་ཉམས་ལེན་ལ་དབང་ཚུལ། དབང་གི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཚུལ་སོགས་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་བཞིན་པས། གུ་རུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་
སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་དབང་བླང་། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྲི་ཞུ་འབུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་དམིགས་པ་མ

【汉语翻译】
祈请加持，使所有这些法在我相续中生起、安住，并且越来越增长。祈请加持，使具有乐、明、无分别这三种特性的法在我相续中生起。祈请加持，使圆满的特征理性的智慧在我相续中生起。祈请加持，使我堪能成为所有大乘密法的法器。祈请加持，使我获得广大的神通。祈请加持，为了所有众生的利益，使我获得大手印的成就。祈请加持，获得成就后，也能使如虚空般的众生得以成熟。如是祈请所愿。第十，接受四灌顶：四身之自在主，胜者金刚持，以大悲垂念我等众生，瓶灌、秘密灌顶、智慧灌顶、彼之究竟，以最胜之智慧，充满我的相续。如是祈请。观想光芒的收放，以及清净各个感官的自性的垢染之方式，以及有能力修持道之方式，以及获得灌顶之状态和最终之智慧的方式等等，心中忆念词句之意义。上师顶轮的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放出白色光芒，融入自己的顶轮，获得宝瓶灌顶。清净身体的垢染。有能力修持生起次第之道。成为获得果位化身的有缘者。喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放出红色光芒，融入自己的喉间，获得秘密灌顶。清净语的垢染。有能力修持脉气之道。成为获得果位报身的有缘者。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出蓝色光芒，融入自己的心间，获得智慧智慧灌顶。清净意的垢染。有能力修持明点之道。成为获得果位法身的有缘者。再次从三处放出白色、红色、蓝色三种光芒，融入自己的三处，获得第四灌顶。清净智慧的垢染。有能力修持大圆满之道。成为获得果位自性身的有缘者。如是接受灌顶。第三，后行次第有三，第一是供养侍奉并祈愿：成为过去、现在、未来一切诸佛之本体，并且是无缘的对

【英语翻译】
Please bless that all these dharmas may arise, abide, and increase more and more in my being. Please bless that the dharmas endowed with the three characteristics of bliss, clarity, and non-conceptuality may arise in my being. Please bless that the wisdom of perfect characteristics and reasoning may arise in my being. Please bless that I may be fit to be a vessel for all the Great Vehicle secret mantras. Please bless that I may obtain great clairvoyance. Please bless that for the sake of all sentient beings, I may obtain the siddhi of the Great Seal. Please bless that having obtained it, I may also be able to ripen sentient beings as vast as the sky. Thus, pray for what you desire. Tenth, receiving the four empowerments: The victorious Vajradhara, the lord of the four bodies, please consider with compassion beings such as myself. The vase, secret, wisdom, and the very essence of wisdom, with the supreme wisdom, please fill my being. Thus, pray. While remembering the meaning of the words, such as the emanation and absorption of light, the way to purify the defilements of each sense's own share, the way to have power over the practice of the path, and the way to obtain the state of empowerment and ultimate wisdom, etc. From the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the guru, white light radiates and dissolves into my own crown, thus obtaining the vase empowerment. The defilements of the body are purified. I have the power to meditate on the generation stage of the path. I am made to be one who has the fortune to obtain the nirmanakaya as the result. From the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, red light radiates and dissolves into my own throat, thus obtaining the secret empowerment. The defilements of speech are purified. I have the power to meditate on the channels and winds of the path. I am made to be one who has the fortune to obtain the sambhogakaya as the result. From the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, blue light radiates and dissolves into my own heart, thus obtaining the wisdom and knowledge empowerment. The defilements of mind are purified. I have the power to meditate on the bindus of the path. I am made to be one who has the fortune to obtain the dharmakaya as the result. Again, from the three places, white, red, and blue lights radiate and dissolve into my own three places, thus obtaining the fourth empowerment. The defilements of wisdom are purified. I have the power to meditate on the Great Perfection path. I become one who has the fortune to obtain the svabhavikakaya as the result. Thus, receive the empowerment. Third, the subsequent sequence has three parts. The first is to offer service and make aspirations: Becoming the essence of all Buddhas of the three times, and being the object of

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་
ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་པ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པ་དང་། འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བ་དང་། བསྲུང་སྡོམ་དང་། བཟླས་བརྗོད་དང་། ཐོས་བསམ་དང་། སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཅི་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམས་ཏེ་བསྡོམས་ནས། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཕུལ་པས་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྤང་བྱ་དང་གེགས་དང་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག །ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱུར་ཅིག །དེར་ཡང་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་གཡོ་
མེད་དུ་བརྟན་ཅིང་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་ཡས་པས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་རྣམས་ལའང་བླ་མ་ལ་བསྟེན་པའི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ཉེས་པ་སྐུ་ལ་བརྡོས་པ། རིན་ལ་བསྙགས་པ། གསུང་ངག་བཅག་པ། ཉེས་པ་གཏམ་དུ་བརྗོད་པ། ཐུགས་ཚོད་བཟུང་པ། ཐུགས་སུན་ཕྱུང་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མཇལ་བར་གྱུར་ཅིག །མཇལ་ནས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །མི་མཉེས་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །གཟུང་དུ་གཏུབ་པར་གྱུར་ཅིག །གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པས་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །བསྐྱང་དུ་གཏུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མི་བརྗེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །མཐར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ

【汉语翻译】
具有慈悲的具德上师传承等，以及所有佛和菩萨，请垂念我。我们供养了三宝，承侍了僧众，布施了鬼神食子，守护誓言，念诵，听闻思维，禅修等等，将所积的一切福德和智慧之资粮的善根全部汇集、融合、归纳起来，供养给遍一切种姓之主、无与伦比的具德上师父子传承等。供养后，祈愿上师善知识们的殊胜意愿，越来越圆满。祈愿所有地道次第的断除之法、障碍和遮障全部清净。次第行持五道十地，为了我们等一切有情众生的利益，迅速现前圆满成佛。为了所有有情众生的利益，随应调伏的化身事业永不间断。并且，祈愿寿命之行稳固如海中之山，以无量稀有之解脱，成办广大的教法和有情之利益。对于我们来说，依止上师所造的罪过，以身体冒犯，以财物诋毁，违背教言，说罪过，观察上师的心意，使上师不悦等等，祈愿所有罪过全部清净。祈愿生生世世遇到真正的善知识。遇到之后，也能令上师欢喜。祈愿不令上师不悦哪怕一瞬间。祈愿生生世世得到善知识的摄受。能够被摄受。祈愿以教诲和教导来守护。能够被守护。祈愿生生世世获得不忘善知识的等持。享用善知识的解脱。最终为了所有有情众生的利益，迅速现前圆满成佛。

【英语翻译】
May all the glorious lamas with compassion and lineage, and all the Buddhas and Bodhisattvas, please consider me. We have offered to the Three Jewels, served the Sangha, given torma to the spirits, kept vows, recited, listened, contemplated, meditated, and so on. May all the roots of virtue from the accumulation of merit and wisdom be gathered, merged, and summarized, and offered to the supreme guide, the incomparable glorious and holy Lama, father and sons, and all the lineages. By offering, may the special intentions of the Lama and virtuous spiritual friends be completely fulfilled more and more. May all that is to be abandoned, obstacles, and obscurations in the stages of the ground and path be purified. May we and all sentient beings quickly attain perfect enlightenment for the benefit of all sentient beings by gradually traversing the five paths and ten bhumis. May the activities of the incarnate body, which tames whatever needs to be tamed for the benefit of all sentient beings, never cease. Moreover, may the activities of life be as stable as a mountain in the ocean for eons, and may the vast teachings and the benefit of sentient beings be accomplished through limitless and wondrous liberation. May all the faults we have accumulated through relying on the Lama, such as offending the body, slandering with wealth, breaking the vows, speaking of faults, observing the Lama's mind, and displeasing the Lama, be purified. May we meet a true virtuous friend in all lifetimes. Having met, may we please them. May we never displease them even for a moment. May we be cared for by virtuous friends in all lifetimes. May we be able to be cared for. May we be protected by teachings and instructions. May we be able to be protected. May we attain the samadhi of not forgetting the virtuous friend in all lifetimes. May we enjoy the liberation of the virtuous friend. Finally, may we quickly attain perfect enlightenment for the benefit of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། མྱུར་འབྱོན་ཡོད་ན་སྐབས་འདིར་འདོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བདག་
བློ་གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་པར་གྱུར་པ་གང་། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། འོ། མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་སྨྲོས་པ་འདི། ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དེང་འདིར་གཞིའི་འོད་གསལ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ། ལམ་གྱི་འོད་གསལ་སྐྱེ་མེད་བློ་འདས་ཟུང་དུ་འཇུག་སྟེ། འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་གཉིས་མེད་ཁྱབ་བདལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཡངས་འགྲོ་འོང་གཡོ་འགུལ་བྲལ་བར་མཉམ་པར་བཞག་པ་འདི་ལས། ད་ནས་བཞེངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའམ། མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་ནས་མི་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་བླ་ན་མེད་པ་བསྒྲུབས་ནས་དེར་ཡང་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་མི་གཞོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྤྱིར་དུ་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་རྣམ་ལྔའི་སྤྲུལ་པ་འབྱམས་སུ་ཀླས་པ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་འགག་པ་མེད་པར་སྟོན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་རྣམས་དང་། ཡང་སྒོས་རྗེས་སུ་སློབ་ཅིང་
དད་མོས་གུས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡལ་བར་མི་འདོར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གནས་སྐབས་དེར་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་རྐྱེན་ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་འཚེ་བས་མི་གནོད་ཅིང་། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སྡོམ་པ་གསུམ་བསྐྱེད་རྫོགས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སོགས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་པ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་པ་གསོ་བ་དང་། གནས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དང་། གདུལ་བྱ་རྣམ་མང་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་འདྲེན་པར་འགྱུར་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་མཐའ་གང་བཙན་གཡེལ་བ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས། ཞེས་པས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ནས་དེར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐ

【汉语翻译】
愿能如此！如此念诵三遍。若有《速疾降临祈请文》，此时可诵念。第二，忏悔过错并祈请前往：我
因愚痴蒙昧所控制，对于此善行，无论有何过失，祈请诸位殊胜珍宝及彼之子，以及诸位大士，恳请宽恕！如此念诵百字明三遍。哦！至高无上的具德上师圣者，为了利益而提及名号的这位，即是说，如今在此，于基之光明、原始清净任运成就之广阔法界中，于道之光明、无生离念双运中，于果之光明、无二遍满法身之广阔虚空中，寂灭一切来往动摇，安住于平等之中。从此请您起身，前往清净的佛国刹土，或空行净土，刹那间圆满菩提之行海，成就不住二取之究竟。祈请您前往佛国，以令诸佛欢喜之供养，成就不思议之事业，并且不要沉溺于寂灭之境。总而言之，对于未调伏的一切有情众生，随其根器而示现无尽庄严轮五种化身，如虚空般无有穷尽。特别是对于此土无量无边的所化有情，以及对于那些追随、
具足信心和恭敬心的众生，请您不要舍弃。并且，在那期间，也请您不要受到内外邪魔黑势力的侵害。请您圆满听闻、思维、修习三学，六度波罗蜜，三律仪，生起次第和圆满次第，空性和慈悲等等。祈请您弘扬兴盛事业和功德，使普遍的佛法，特别是精要实义的教法，噶举传承的教法得以恢复，并且在一切时处广为传播，引导无量无边的所化有情众生趋入大菩提道，以广大发心和坚定不移的愿力来祈祷。

【英语翻译】
May it be so! Recite this three times. If there is a "Swiftly Appearing Prayer," recite it at this time. Second, confessing faults and requesting to depart: I
Being controlled by ignorance and delusion, whatever faults there may be in this virtuous act, I beseech all the supreme jewels and their sons, and all the great beings, to forgive me! Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Oh! Supreme and glorious holy lama, the one whose name is mentioned for the sake of benefit, that is to say, now here, in the expanse of the ground luminosity, primordial purity, spontaneously accomplished great perfection, in the luminosity of the path, unborn, beyond mind, union, in the luminosity of the fruit, non-dual, all-pervading dharmakaya, vast space, pacifying all coming and going, moving and shaking, abiding in equality. From now on, please arise and go to the pure Buddha-field, or the pure land of the dakinis, instantly perfecting the ocean of bodhisattva conduct, accomplishing the ultimate non-abiding union. I pray that you go to the Buddha-field, make offerings that please the Buddhas, accomplish inconceivable activities, and do not become immersed in the state of peace. In general, for all sentient beings who have not been tamed, according to their capacity, show endless manifestations of the five kinds of emanations, like the sky, without end. In particular, for the countless sentient beings to be tamed in this land, and for those who follow,
Do not abandon sentient beings who have faith and respect. Also, during that time, may you not be harmed by the black forces of inner and outer demons. Please perfect the three studies of hearing, thinking, and meditating, the six paramitas, the three vows, the generation stage and the completion stage, emptiness and compassion, etc. I pray that you promote and prosper activities and merits, so that the general Buddhist teachings, especially the essential teachings, the teachings of the Kagyu tradition, may be restored, and spread widely in all times and places, and guide countless sentient beings to enter the path of great enlightenment, with great aspiration and unwavering vows.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག །གསུམ་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི། བཟང་སྤྱོད་སོགས་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན་ཚོགས་མཆོད་
སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐར་དབྱུང་། གང་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ནི་རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་སྐྱེས་ཆེན་གཞན་དོན་ཡང་སྲིད་འབྱོན་པ་གཙོར་བྱས་ནས་བཀོད་པ་སྟེ། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཞན་ལ་ཤམ་བུ་འདོད་གསོལ་སྨོན་ཚིག་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་འདོར་ལེན་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་ཀུན་བླ་མ་མཉེས་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འབད་མེད་རྫོགས། །དེས་ཀྱང་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་བདེ་མྱུར་གྱི། །ལམ་མཆོག་བགྲོད་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །ཅེས་གདུང་མཆོད་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་སྔོན་གྱི་དམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་མཛད་པ་མཐོང་ཡང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ལྷུང་བ་དང་རང་ལུགས་ཕྱོགས་རེ་བར་མཐོང་ནས། འདིར་དེ་དག་ཉིད་ཁུངས་སུ་བཅོལ་བ་ལ་སྔ་འགྱུར་ལུགས་གང་རུང་ལ་སྦྱོར་ཆོག་པ་དང་། གསར་མའི་ལུགས་ལའང་མངོན་རྟོགས་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་ཁ་སྤོ་ཆོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གང་ལའང་མི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། མངྒ་ལཾ།། །།
རྣམ་པར་འདྲེན་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་རིན་ཆེན་ཆུ་འཛིན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
观想与上师无二无别，心意交融，安住于平等舍中。第三，回向发愿：念诵《普贤行愿品》等大乘共同的发愿文，以及上师、本尊等金刚乘不共的发愿文。如果与坛城有关，则进行会供等后续仪轨。无论如何，都要说吉祥圆满的话语，使其成为善事。这主要是为了对自身有恩德的具德上师和转世化身等大士祈愿。对于上师和善知识，献上礼物、祈愿词等，需要根据情况进行取舍。愿生生世世行持令上师欢喜之事，由此毫不费力地圆满佛法，愿以此使一切有情迅速地进入殊胜道，从而现前菩提！据说此《追荐文》以前有些大德也曾撰写过，但发现他们不是过于繁琐就是过于简略，而且各自的宗派观点也有些偏颇。因此，这里以他们为依据，可以用于宁玛派的任何仪轨，也可以用于格鲁派的现观庄严仪轨等，可以灵活变通。由不属于任何宗派的瑜伽士无边慧于宗学德协如来聚之大殿所作，愿善妙增盛！吉祥！

对于最胜引导者们的遗体进行供养的仪轨——积资如意宝藏。无边慧。

【英语翻译】
Visualize becoming inseparable from the Guru, blending heart and mind, and resting in equanimity. Third, dedicate and make aspirations: Recite common Mahayana aspirations such as the "Samantabhadra's Prayer," and uncommon Vajrayana aspirations for the Guru, Yidam, etc. If related to a mandala, perform subsequent rituals such as Tsok offering. In any case, speak auspicious and fulfilling words, making it virtuous. This is mainly composed to pray for the virtuous Guru who is very kind to oneself, and great beings such as reincarnations. For the Guru and virtuous friends, offering gifts, prayers, etc., one needs to know what to accept and reject according to the circumstances. May I perform actions that please the Guru in all lifetimes, and thereby effortlessly perfect the Buddha's teachings. May all sentient beings quickly enter the supreme path and attain enlightenment through this! It is said that some great beings in the past have also written this "Post-Mortem Prayer," but it was found that they were either too complicated or too brief, and their sectarian views were somewhat biased. Therefore, here, based on them, it can be used for any Nyingma ritual, and it can also be used for the Gelug school's Abhisamayalankara ritual, etc., and can be flexibly changed. Made by the yogi of boundless wisdom, who does not belong to any sect, in the great palace of Dzongshod Deshek Dupai, may goodness and prosperity increase! Mangalam!

The ritual of offering to the relics of the supreme guides—Accumulating Merit, the Wish-Fulfilling Jewel Mine. Lobdro Thaye (Boundless Wisdom).

============================================================

